viernes, 8 de octubre de 2010

Metepatas entre letras (II)

De unos días a esta parte estoy realizando un maratón potteriano. Estoy releyendo por milésima vez las novelas. Releyendo y releyendo me he fijado en una parte del primer capítulo del quinto libro. Siempre me había sonado extraño en español, pero cuando he podido comparar con su contraparte inglesa he averiguado la razón. Os pongo los dos fragmentos:

Traducción:

—¿Y Dudders? ¿Ha ido a tomar el té?
—Sí, a casa de los Polkiss —respondió tía Petunia con ingenuidad—. Tiene tantos amigos, es tan popular...
Harry hizo un esfuerzo y contuvo un bufido. Los Dursley estaban en la inopia respecto a su hijo Dudley. Se habían tragado todas esas absurdas mentiras de que durante las vacaciones de verano cada tarde iba a tomar el té con diferentes miembros de su pandilla. Harry sabía muy bien que Dudley no había ido a tomar el té a ninguna parte: todas las noches él y sus amigos se dedicaban a destrozar el parque, fumaban en las esquinas y lanzaban piedras a los coches en marcha y a los niños que pasaban por la calle.

Original:

'Dudders out for tea?'
'At the Polkisses',' said Aunt Petunia fondly. 'He's got so many little friends, he's so popular...'
Harry surpressed a snort with difficulty. The Dursleys were astonishingly stupid about their son, Dudley. They have swallowed all his dim-witted lies about having tea with a different member of the gang every night of the summer holidays. Harry knew perfectly well that Dudley had not being to tea anywhere; he and his gang spent every evening vandalising the play park, smoking on street corners and throwing stones at passing cars and children.

Después de haber leído ambos fragmentos, ¿no os chirría el uso de la palabra "té" en la traducción? He señalado en negrita algunas palabras, en especial, las que me indican por contexto que no se están referiendo a tea como en afternoon tea, es decir, el té inglés de las cinco de la tarde, sino a tea siempre y llanamente como cena.

Y a continuación, por si a alguien le queda alguna duda, el diccionario Oxford bilingüe contesta:
(evening) (BrE) cena feminine, comida feminine (Latin America); to have tea cenar, comer (Latin America)

3 comentarios:

Mariola Ibáñez dijo...

"Después de haver leído ambos fragmentos, ¿no os chirría el uso de la palabra "té" en la traducción?" Lo que me chirría es volverte a ver escribir HAVER con V jajajajajajajja. Pero mola mucho la entrada. Tq!:P perdóname por ser tan mala persona.

Anhelle dijo...

Mala persona sí que eres xD
¬¬
En el teclado la b y la v están pegadas 8-) (sí, ahora leído me parece una burrada xD)

Unknown dijo...

Actualizaa!!!